This primer provides a broad perspective on the localization of Free/Open Source Software (FOSS) for
the benefit of policy and decision-makers in developing countries. It highlights the benefits and strategies
of FOSS localization, along with case studies from various countries that are on the road to software
Free/Open Source Software, Guide to Localisation assists people in localising any software system. It covers all the steps involved in the localisation process starting from a very basic level like Locale to Character Encoding to Fonts (including Font Creation) to Input Methods and Gettext Framework to Translation Guidelines. The guide also takes some FOSS applications like KDE, GNOME, OpenOffice and Mozilla(Firefox) as case-studies along-with some discussions on X and Kernel localisations. In addition, the guide includes a list of localisation tools.
The Native-Lang Confederation of OpenOffice.org is a full category of the OpenOffice.org community that represents the worldwide communities of users, developpers, marketers and businesses of OpenOffice.org in specific native-languages. This community is hence based on linguistic differences and not on country/political distinctions.
The Native-Lang Confederation can help you grow your community inside the famework of the OpenOffice.org community. For more info: http://native-lang.openoffice.org
A selective guide to Unicode-based fonts and script projects that are ideal for free/libre/open source (FLOSS) operating systems like Linux and FreeBSD. These fonts in general contain Unicode CMAPs for mapping Unicode values to glyphs and can be downloaded and used legally for free.
A professionally designed serif Opentype font for Arabic, Cyrillic, Greek, Hebrew, Japanese, Korean, Western European and English, Eastern and Central European, Turkish, Baltic Rim, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Thai and Vietnamese. It's free for non-commercial use.
This project proposes the development of a plain-language Toolkit that will allow Asia/Pacific countries (that do not have computer systems in their own language) to develop localization projects without the need of specialized help.